1·A bilingual dictionary sometimes gives the wrong meaning for the situation you want.
在某些你需要的场合下,一本双语字典有时会给你错误的解释。
2·Previously proposed word alignment methods pay not enough attention to bilingual dictionary.
以往词语对齐方法对双语词典在对齐中的作用的研究都不够深入。
3·The research on the bilingual dictionary extraction based on parallel corpora is an important direction.
基于平行语料抽取双语词典是一个很重要的研究方向。
4·Longman's first bilingual dictionary, Longman English-Chinese dictionary of Contemporary English, was published.
朗文出版第一本双语辞典-《朗文当代英汉双解辞典》。
5·We apply the rule-based method to extract the bilingual dictionary from the mixed multi-language document, and got the precise of 82%.
首先将互联网上的语料分为混合语料和非平行语料,对于混合语料采用基于启发式规则的方法进行词典抽取,正确率达到了82%;
6·By that I mean that you should not use the first translation you find in a bilingual dictionary when you see that it really does not fit within the given context.
我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。
7·Bilingual corpus plays an important role in Example-base Machine translation (EBMT), acquirement of translation knowledge, construction of bilingual dictionary etc.
双语语料库在基于实例的机器翻译、翻译知识的获取、双语词典的建立、词义消歧等领域有着重要的应用价值。
8·Parallel corpus has valuable application in machine translation, bilingual dictionary compilation, word sense disambiguation and Cross-Lingual Information Retrieval.
除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。
9·Many people assume that the only prerequisites for translating are a bilingual dictionary , an exhaustive encyclopedia, and an ability to speak and write two languages.
很多人认为,翻译的唯一前提是一本双语字典,一本详尽的百科全书,和说写两种语言的能力。
10·Moreover , the parallel corpus is valuable in machine translation , bilingual dictionary compilation , word sense disambiguation and cross - lingual information retrieval.
除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。